Sylvia Plath

 

Black Rook in Rainy Weather

                    On the stiff twig up there

Hunches a wet black rook
Arranging and rearranging its feathers in the rain.
I do not expect a miracle
Or an accident

To set the sight on fire
In my eye, I seek
No more in the desultory weather some design,
But let spotted leaves fall as they fall,
Without ceremony, or portent.

Although, I admit, I desire,
Occasionally, some backtalk
From the mute sky, I can't honestly complain:
A certain minor light may still
Leap incandescent

Out of the kitchen table or chair
As if a celestial burning took
Possession of the most obtuse objects now and then —
Thus hallowing an interval
Otherwise inconsequent

By bestowing largesse, honor,
One might say love. At any rate, I now walk
Wary (for it could happen
Even in this dull, ruinous landscape); skeptical,
Yet politic; ignorant

Of whatever angel may choose to flare
Suddenly at my elbow. I only know that a rook
Ordering its black feathers can so shine
As to seize my senses, haul
My eyelids up, and grant

A brief respite from fear
Of total neutrality. With luck,
Trekking stubborn through this season
Of fatigue, I shall
Patch together a content

Of sorts. Miracles occur,
If you care to call those spasmodic
Tricks of radiance miracles. The wait's begun again,
The long wait for the angel.
For that rare, random descent.


Tony Harrison

 from A Kumquat for John Keats


Today I found the right fruit for my prime,
not orange, not tangelo, and not lime,
nor moon-like gloes of grapefruit that now hang
outside our bedroom, nor tart lemon's tang
(though last year full of bile and self-defeat
I wanted to believe no life was sweet)
nor the tangible sunshine of the tangerine,
and no incongruous citrus ever seen
at greengrocers' in Newcastle or Leeds
mis-spelt by the spuds and mud-caked swedes,
a fruit an older poet might substitute
for the grape John Keats thought to be Joy's fruit,
when, two years before he died, he tried to write
how Melancholy dwelled inside Delight.* / / 
and if John keats had only lived to be,
because of extra years, in need like me,
at 42 he'd help me celebrate
that Micancopy kumquat that I ate
whole, straight off the tree, sweet pulp and sour skin--
or was it sweet outside, and sour within?
For however many kumquats that I eat
I'm not sure if it's flesh or rind that's sweet,
and being a man of doubt at life's mid-way
I'd offer Keats some kumquats and I'd say:
You'll find that one part's sweet and one part's tart:
say where the sweetness or the sourness start.

I find I can't as if one couldn't say
exactly where the night became the day,
which makes for me the kumquat taken whole
best fruit, and metaphor, to fit the soul
of one in Florida at 42 with Keats
crunching kumquats, thinking, as he eats
the flesh, the juice, the pith, the pips, the peel,
that this is how a full life ought to feel,
its perishable relish prick the tongue, 
when the man who savours life's no longer young,
the fruits that were his futures far behind.
Then its the kumquat fruit expresses best
how days have darkness behind them like a rind,
life has a skin of death that keeps its zest.

*Cf. John Keats, "Ode on Melancholy," lines 25-26

Sarah E. Smith:

I have cut a significant portion of this poem, because of limited space and because the poem spins into sentimental personal and social reflections. It is enough, for now, to get a taste of the kumquat Mr. Harrison would like us to mull over the course of this poem. Perhaps it will be helpful for the reader to know that Keats was a Romantic Era poet who died young; after the deaths of many family members from Tuberculosis, he had the premonition that he would die young, and many of his poems wrestle with issues of life and death, love and beauty. They are intensely compact works of art, almost effortlessly holding the reins of emotion, reflection and beauty, letting each lead as it sees fit. Metaphor is key to his work, from which Tony Harrison takes the cue for this poem.

Though not the densest or most profound poem ever written, I find it clever, fun to read, and a good reminder of the dualities we carry within life. One question it raises, I think, is: Do you know you are going to die? How of

Fleur Adcock

 

The Ex-Queen Among the Astronomers

They serve revolving saucer eyes,
dishes of stars; they wait upon
huge lenses hung aloft to frame
the slow procession of the skies.

They calculate, adjust, record,
watch transits, measure distances.
They carry pocket telescopes
to spy through when they walk abroad.

Spectra possess their eyes; they face
upwards, alert for meteorites,
cherishing little glassy worlds;
receptacles for outer space.

But she, exile, expelled, ex-queen,
swishes among the men of science
waiting for cloudy skies, for nights
when constellations can’t be seen.

She wears the rings he let her keep;
she walks as she was taught to walk
for his approval, years ago.
His bitter features taunt her sleep.

And so when these have laid aside
their telescopes, when lids are closed
between machine and sky, she seeks
terrestrial bodies to bestride.

She plucks this one or that among
the astronomers, and is become
his canopy, his occultation;
she sucks at earlobe, penis, tongue

mouthing the tubes of flesh; her hair
crackles, her eyes are comet-sparks.
She brings the distant briefly close
above his dreamy abstract stare.


Weldon Kees

 

1926

The porchlight coming on again,

Early November, the dead leaves

Raked in piles, the wicker swing

Creaking. Across the lots

A phonograph is playing Ja-Da.

An orange moon. I see the lives

Of neighbors, mapped and marred

Like all the wars ahead, and R.

Insane, B. with his throat cut,

Fifteen years from now, in Omaha.

I did not know them then.

My airedale scratches at the door.

And I am back from seeing Milton Sills

And Doris Kenyon. Twelve years old.

The porchlight coming on again.

Weldon Kees

   from Eight Variations

       5.

      Among Victorian beadwork and the smell of plush,

      The owls, stuffed and marvelously sinister,

      Glare from dark corners, waiting for the night.

      High up, the moose’s passive eyes explore

      Candles, unlit, within cut-glass. A door

      Is opened, and you enter with a look

      You might have saved for Pliny or the Pope.

      The furniture has shrunk now thirty years

      Have passed (with talent thinning out, and words

      Gone dead), and mouths of friends in photographs

      Display their hopeful and outmoded smiles.

      You counted on at least a sputter of nostalgia,

      However fretful. That was a mistake. Even the moose

      Regards you with a tired, uncomprehending stare.

      

Weldon Kees

 

Crime Club


No butler, no second maid, no blood upon the stair.
No eccentric aunt, no gardener, no family friend
Smiling among the bric-a-brac and murder.
Only a suburban house with the front door open
And a dog barking at a squirrel, and the cars
Passing.  The corpse quite dead.  The wife in Florida.

Consider the clues:  the potato masher in a vase,
The torn photograph of a Wesleyan basketball team,
Scattered with check stubs in the hall;
The unsent fan letter to Shirley Temple,
The Hoover button on the lapel of the deceased,
The note:  "To be killed this way is quite all right with me."

Small wonder that the case remains unsolved,
Or that the sleuth, Le Roux, is now incurably insane,
And sits alone in a white room in a white gown,
Screaming that all the world is mad, that clues
Lead nowhere, or to walls so high their tops cannot be seen;
Screaming all day of war, screaming that nothing can be
    solved. 


 

Sylvia Plath

 



Mad Girl's Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)

A. R. Ammons

 






The Yucca Moth

++ The yucca clump
is blooming,
++ tall sturdy spears
spangling into bells of light,
++ green
in the white blooms
++ faint as a memory of mint.

I raid
++ a bloom,
spread the hung petals out,
++ and, surprised he is not
a bloom-part, find
++ a moth inside, the exact color,
the bloom his daylight port or cove:

though time comes
++ and goes and troubles
are unlessened,
++ the yucca is lifting temples
of bloom: from the night
++ of our dark flights, can
we go in to heal, live
++ out in white-green shade
the radiant, white, hanging day?

Jane Kenyon

 Poem of the week: Diamonds of clarity on the human condition


Thinking of Madame Bovary

The first hot April day the granite step

was warm. Flies droned in the grass.

When a car went past they rose

in unison, then dropped back down. . . .

I saw that a yellow crocus bud had pierced

a dead oak leaf, then opened wide. How strong

its appetite for the luxury of the sun!

Everyone longs for love’s tense joy and red delights.

And then I spied an ant

dragging a ragged, disembodied wing

up the warm brick walk. It must have been

the Methodist in me that leaned forward,

preceded by my shadow, to put a twig just where

the ant was struggling with its own desire.

Sylvia Plath


Sylvia Plath with her children Nicholas and Frieda. She killed herself in 1963 when she was 30, having sent a parting letter to Ted Hughes saying she planned to leave the UK and never see him again


                                                Mushrooms

Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly

Our toes, or noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.

Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.

Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,

Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,

Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We

Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking

Little or nothing.
So many of us!
So many of us!

We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,

Nudgers and shovers
In spite of ourselves
Our kind multiplies:

We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door.

Sylvia Plath


Sylvia Plath

The Moon and the Yew Tree

This is the light of the mind, cold and planetary.
The trees of the mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs at my feet as if I were God,
Prickling my ankles and murmuring of their humility.
Fumy spiritous mists inhabit this place
Separated from my house by a row of headstones.
I simply cannot see where there is to get to.

The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky –
Eight great tongues affirming the Resurrection.
At the end, they soberly bong out their names.

The yew tree points up. It has a Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness – 
The face of the effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.

David Melnick

Cover of Pcoet.

from Colin Herd qqel

Take the line “epaosieusl”. If you attempt an anagrammatic / semantic reading, you might spread out towards the nearish-anagram words “espousals”, or “sepalous” (the botanical ‘sepal’, the green outer part of a flower’s whorl, which encase a petal). Espousals might give one a clue as to one reading approach, what the poet James Schuyler called his 1969 volume, “freely espousing”, i.e. making connections. You might see the words “pious”, “ease”, “please”, “oases”, “sale”. You might, though, think of “sepalous” as suggesting something encased in a kind of shell for protection, like a secret message. These two ideas might be seen to co-exist in this line – polysemic fancy on the one hand and delicate encoding on the other. A “sepalous espousal” might be a mode of making connections that furls, unfurls, and refurls, while at the same time reorienting away from any sense of a single centre or bud (with all its resonances of genitalia, as well as the colloquial matey familiarity-in-lieu-of-paranoia, “alright bud”). One might, though, equally be struck by the syllable “pao” (it stands out to me as at once familiar and strange). The networks of semantic association that spin out from “pao” might include The Languages of Pao, a Sci-Fi novel by Jack Vance (published in 1974), in which a group of activists create a language that they call "Pastiche", which mixes vocabulary and grammar from individual caste-based languages, seemingly at random, in a development that might help them to break out of the constraints of a totalitarian, homogenous, caste-based society. Or, one might consider “pao” as a common abbreviation of “Polyalphaolefin”, which among scientists is the name given to polymers made from simple hydrocarbon olefins, e.g. polyethylene from the polymerized form of olefin ethylene, which is used in materials that surround us everyday. Or “pao” might refer too to the magic chess piece “pao”, which is used in Chinese chess, and which has associations with wildcard unpredictability. It’s not hard to see how these associations might be incorporated into an understanding of that syllable and how it might be read in its context here, which is building into free associative, connective, decentering, reorienting discourse of potentially game-changing or freedom-producing alternative language-practices and the linking of political and social control to language. Of course, I’m also not particularly incorporating here its use as a “Period After Opening” label, and “Person Action Object” memory training guides. A semantic reading of PCOET is exhilarating, thrilling and exasperating in equal measure, where one syllable of one word in one line can open up on to so many different discourses through which to sift. Of course, these meanings are made available in part through those digitally mediated extensions of brains known as search engines. Reading Melnick’s text is a participatory, experimental process akin to those electrate practices described by Gregory Ulmer in Internet Invention, which Douglas Eyman has characterised as implying that “invention in digital rhetoric leads to new kinds of texts, new forms of meaning, new practices of production” (68). Meaning in PCOET emerges in mediations and correlations between reading and searching. It sometimes feels when reading PCOET that it was made with online search and translation engines as a twinkle in its eye. Maybe that is one reading of the errant C in PCOET – it’s a poet in the era of the Personal Computer. It reroutes literacy-oriented reading practices towards electracy-oriented reading practices, and search-engines become a key part of how meaning might be gleaned / invented / and emerge from the text.

Another approach one could take to reading this line would be to read based primarily on sound, in which case one has to make a number of choices about the pronunciation of the word’s vowels. In my reading of this passage, I try a few options, reading every vowel as an individual sound, or eliding them together into familiar-seeming combinations, such as “ao” or “ieu”. I’m tempted to notice that this word contains all the standard English vowels, and often in combinations that are familiar in English as borrowings. This line is at least as much about vowels as it is about sepals or espousing, or pao. And what’s more, the vowels are not exactly where we might expect them, i.e. between the “s” and the “l” at the end of the line. These combinations draw attention to the ways in which languages are in fascinating and fundamental ways, structures of borrowings, adapting and absorbing hybrid words and forms. The articulation of “epaosieusl” on the palate feels initially strange. The word is perhaps more easily pronounced than “cvmwoflux”, but nevertheless it has its own moments of drama, an arresting clip at the end, which seems to form into a Germanic “streusel”, and the initiating “e-”, which seems to pre-empt this texts affinities with modes of electracy.

The pleasure of this text comes in part from the spaces in between the various meanings one might discover in it. The line, “a nex macheisoa”, for example, could illicit the anagrammatic phrase “anaemic hoaxes”, which an ungenerous or unimpressed reader might consider an accurate description of this work. Though alternative readings of this phrase would also see the words “macho”, “hex”, “mache”, “annex”, “eis”. Or, one could read this as a sentence homophonically: “Annex mache is oh ah”. What if one decides though, in one’s reading, as part of one’s paragrammatical approach to the text, to translate this poem? Given Melnick’s own orientation towards translatory practice - Men in Aida is a homophonic translation of The Iliad - this approach would certainly be rooted in the work. PCOET is a text of the sort that Derrida described his own Glas as: it “transform[s] the tongue, glossary, and grammar, then to translate in a way, a translation whose work resembles, up to a certain point only, an inner transaction” (1987, 18). If one translates the first page of PCOET using Google Translate, and clicks the tab for “auto-detect source language” the programme recognises the source language as the African language Chichewa (also known as Nyanja), and the resulting translation is:

thoeisu


thoias


akcorn woi cirtus right


icgja

cvmwoflux


epaosieusl

cirtus right

nox playback

Taking this approach is ample lubrication for generating all sorts of meaningful friction. A few new linguistic kinks open up, particularly the translation of “locqvump” into “right”, and “macheoisa” into “playback”. That “locqvump” comes to equal “right” is particularly apt, it’s extremely pleasurable for an instant to think of “locqvump” as a kind of queer loquaciousness where the word sheds a load or skin or half way through becomes equated to the word “right”, suddenly loaded in this new version of the poem with a campy eye-brow raise? Certainly, it’s easy to see how the act of reading PCOET might explode / expand / re- or dis-orient one’s sense of what the “right” “playback” of the text might be. The word “nrocka”, too, might be taken to signify an endless , relational (“n” standing in for “and” or “&”) rocking, or becoming. As Derrida also writes of Glas in ‘Proverb: “He that would pun…”’: “Now this book presents itself as a volume of cylindric columns, writes on pierced, incrusted, breached, tattooed cylindric columns, on them then, but also around them, against them, between them that are, through and through, tongue and text.” (17). The same might be said of PCOET, and its reading depends on the formation, and relation of these cylindrical columns.

Spurred on by this - (almost said it, but maybe “success” is too strong a word) - reading, I decide to “playback” the poem, to see what happened when I reversed through the text. This was the result:

aosiehcam xen a

pmuvqcol sutric

lsueisoape


xulfowmvc

ajgci


pmuvqcol sutric iow nrocka


aeioht


usieoht

While this doesn’t create any clearer meanings – there is no code or key that suddenly wraps PCOET into the “right playback” – it opens up all sorts of new directions of reading. “usieoht”, in Estonian, means “dope”. My attention though, turns to “sutric”, which has emerged from the reversal of “cirtus”, a word that in the undoctored text feels zinging for its proximity to “citrus”. “Sutric” brings to mind the literary form of the “sutra”, i.e. a series of aphorisms, or a document of Buddhist teachings. Sutras, which have had a significance in US poetry through Ginsberg and Kerouac among others, are sequences of reflections on Poetics, on making. In Sanskrit, “sutra” means “thread”. By association of sound here, I am also thinking of “suture”, i.e. the rigid joint of body parts. Or, between language parts, parts of speech, or body of speech parts? PCOET sutures itself as a text made up of threaded joints in the materiality of language, with a sadistic squeeze of citrus for good measure? It’s possible.

Just because I’m taking what Sedgwick calls a “perverse reader” (242) to heart, and also because I’m reminded of Derrida’s remark that “one is never enclosed in the column of one single tongue” (17), I then put this reverse version of the poem back into Google Translate. This time, the programme detected the source language as Tamil, and the resulting poem as:

Avicenny Sean A.

Round the bumper

Lecuaicoppe


Sulahvumvic

Ajjaci


Beyond the biomass


Ariot


Uciyeot

How delightful that the resulting phrases situate this poem “beyond the biomass” and “round the bumper” in “ariot”! What’s fascinating though is how these meanings start to connect in this reversed and google-translated version. “Avicenny” is a variant spelling of the Ancient Persian Polymath, poet, physician, astronomer Avicenna, who was renowned for his famous “thought experiments”, which involved thinking through how consciousness is or is not linked to embodiment. The “Floating Man” experiment, for example, involved participants imagining they were floating in space, with no sensory data, and whether or not they would still be self-conscious. It’s hard not to see the link between this experiment and the phrase “beyond the biomass”, and even perhaps “round the bumper” as a kind of protective insulation for the carrying out of this experiment. I’m intrigued though by this character that has emerged in this version of the poem: Avicenny, Sean A. I must confess I am not familiar with their work. Perhaps Avicenny, Sean A is a kind of half-palindromic homophone, a mirroring? Something like: “av I seen eh, seen eh?” or “Have I sheen A, sheen A”, where the glistening materiality of the letter A (like a brand new copy of Louis Zukovsky’s poem sitting on a showroom shelf), comes into view. The language here is language of relatability, how one’s occupying of space and language relates to the occupying of space and language around one. I’m already reading here at quite some remove from the text of PCOET itself, but this is the exhilaration of the text: the pinging of meanings far and wide. It actually doesn’t seem as though I’m in the margins of available meanings of the text here, so much as that the text has made me think entirely differently about how meaning is centered / marginalised. As Gregory Ulmer has noted of Derrida in Glas, “the meaning effect may occur in the absence of, or against the grain of, any intended communication in the restricted sense” (Leavey, 25). There is no sense, from a reader’s perspective, in which I need in PCOET to consider whether Melnick intended any particular meaning, rather the text is oriented in such a way as to emphasise that, as Ulmer remarks “While it is true that a sender can communicate an intended meaning successfully to a specified receiver, it is equally true not only that messages may be misunderstood, but that meaning may arise in the absence of any message” (25). It would be possible to keep spinning around in the threads of this, just the first page of PCOET, for hours and days – to write a book of readings of just this page, twerking [1] across and between different modes of generating meaning from it.

Whether or not one would have self-consciousness in a thought experiment vacuum, no line in a poem or poem in a book takes place in a vacuum, and the lines and pages of PCOET are in conversation with each other in much the same way that other, more familiar, poetic structures are. This page, for example, in its organisation, seems to suggest movements that I would associate with a particular style of minimalist lyric poetry: the first line is adapted, subtly, in the second line. An idea is vocalised in line 3 that is then rejected in line 8. The final line seems to move the poem into surprising, unexpected territory, and this is emphasised by the negation of line 8. There is, though, one notable absence if one does read these as what they might be taken to look like, i.e. lyric poems, and that is the organisational strategy of a discernible lyric voice or subject. There are examples of words that one might designate as pronouns in ones reading for their similarity to recognisable pronouns, e.g. “wei” (35), which it is tempting to read as a combination of the singular and plural forms of the first person, “I” (7), “i” (33), “u” (28), “ui” (45), which might combine first and second person, “Th.” (40), which could be an abbreviation of “they” or “thou”, and “1” (18), which registers as a combination between “one” and “I’, because of its visual similarity with the latter. However, this has to be balanced against the number of other floating letters that could, in PCOET, also be read as pronouns. This diffuseness and ambiguity around pronouns is part of the text’s anti-essential queerness. “ui” and “wei” queer the subject position, but so might “thoeisu” (1), “c” (6), “t” (7), “:” (8), “eyo” (9), if read pronominally.

PCOET also troubles distinctions between oral and written aesthetics in poetry. I find the title of the volume particularly challenging to say out loud, except as something like “pee see owe it”. I can just about manage “p’ck-owe-it”. Whatever way I choose to pronounce it out loud, though, I have to retune the way I think about the relation between how a word looks on the page, and how it is pronounced in the voicebox. I also have to flick through possible alternative scrambles and variations in my mind (and on search engines): “Pecto”, i.e. “pectus”, meaning relating to the chest or the heart, “Pocet[a]”, which means “start” in Spanish, “copt”, which might gesture towards the Coptic language. Or perhaps it’s just a variant / deviant of “poc[k]et” – a little bundle or space to store. There is a sense in which this is a Brechtian technique of defamiliarization. I’m continually in the position of trying to normalise the writing into something I can understand, to make it familiar, but I’m continually frustrated in this attempt, by all the language’s many other possibilities, and by the peculiarity of what I’m reading/saying. Even words and phrases from Melnick’s poetry that are instantly absorbable into my understanding of English vocabularies, such as “but not” and “tone ago” (15), start to seem strange. What I think those words mean, isn’t the only thing they mean in this context, the whole process of reading has been retuned so that “tone ago” also suggests “ton”, “tonnage” “ego”, “not”, “agotada” (Spanish for exhausted). Indeed, near homophones such as “Tobago”, “Tomato” also make themselves heard. This process, which is a sort of supercharging of the interlinked acts of reading and articulating, becomes one of the most thrilling aspects of PCOET as text. Reading PCOET is a performance (even more than other texts). It demands participation where the reader becomes acutely aware of what they are doing, and that they are doing something.

Sedgwick and Andrew Jackson, in the introduction to Performativity and Performance, trace the interlinkings between philosophical performativity and theatrical performance. Through analysis of JL Austin’s sidestepping theatrically performed utterances (and it should be noted, poetically performed utterances too!) for its “parasitic” and “etiolated” (3) qualities, Sedgwick and Jackson demonstrate that the performative is “from its inception infected by queerness” (5), through Austin’s choice of imagery, and that the question “of when and how is saying something doing something” (5) becomes freighted with queer and homosexual politics. Their volume seeks to address “the aptitude of the explicit performative for mobilizing and epitomizing such transformative effects on interlocutory space that makes it almost irresistible- in the face of a lot of discouragement from Austin himself- to associate it with theatrical performance” (15). In what ways is the “C” in PCOET performative? In what way does the “C” constitute an act that occurs in the language itself? Is the “C” parasitic? Does the “C” queer the word “Poet”? All these questions immediately confront the reader of Melnick’s book, as they figure out a relation to that strange “C” which signifies and refuses to signify all at once.

In the foreword to the excellent Feminism is Queer: The Intimate Connection Between Queer and Feminist Theory, Mimi Marinucci quotes Krista Benson with a snappy and “delightfully simple explanation that queer theory is the recognition that ‘Shit’s Complicated’”. One reading of PCOET would be similar – stressing perhaps that “language shit’s complicated”. In its lexical and graphemic play, that is certainly one of the possible communications of PCOET. It is in its dramatisation of questions of legibility that PCOET’s radical queer poetics and radical electrate possibilities become entwined. If this queer reading of PCOET should seem enforced for texts that so redirect attention away from straightforward understandings of identity, voice and expression, it should be noted that Melnick’s self-penned biographical note for Ron Silliman’s anthology In The American Tree suggests an explicit linking and nomadic, anti-professional entwining of queer writing: “The poet’s politics are left, his sexual orientation gay, his family Jewish. He has wandered much, e.g. the France, Greece and Spain (whence his mother’s ancestors emigrated in 1942) As of this writing, he has never held a job longer than a year and a half at a stretch” (602). In Homographesis, Lee Edelman has written on textuality as an inextricable constituent of queer experience, necessitated and to some extent written by the process of rigidification of categorisation of gay sexuality into a “regulatory identity”, and its corresponding processes of “social control” (13):

Homosexuals, in other words, were not only conceptualized in terms of a radically potent, if negatively charged, relation to signifying practices, but also subjected to a cultural imperative that viewed them as inherently textual-as bodies that might well bear a “hallmark” that could, and must, be read. (6)

Edelman’s argument is that around the time that homosexual practices become fixed and categorised into constituting an identity, i.e. in the “transformation from a reading of the subject's relation to sexuality as contingent or metonymic to a reading in which sexuality is reinterpreted as essential or metaphoric” (8), it became necessary for patriarchal heteronormativity to make homosexuality into something de-codable, legible, different, identifiable, in order to protect heterosexualised maleness and masculinity from homosexual masculinity, for which it might pass:

The imperative to differentiate categorically between hetero- and homo-sexualities serves the dominant “heterosexual” principle of an essential (and oppositional) identity while homosexuality would introduce difference or heterogeneity into what passes for the same. Where heterosexuality, in other words, seeks to assure the sameness or purity internal to the categorical “opposites” of anatomical “sex” by insisting that relations of desire must testify to a difference only imaginable outside, and thus “between”; those two “natural,” “self-evident” categories, homosexuality would multiply the differences that desire can apprehend in ways that menace the internal coherence of the sexed identities that the order of heterosexuality demands. (12)

It might seem that the realities Edelman’s argument emerged from, published as it was in the 1990s, are distinct from contemporary realities, following the successes of some queer communities in creating positive, affirmative political strategies to increase visibility, reduce discrimination, and achieve some legal equalities. (Even while these are continually under threat of push-back.) However, once one starts to unravel some of the language around homosexual, transgender and gender-non-conforming communities, both generated from within those communities, and imposed from homophobic and transphobic society, it becomes clear that the relation of queerness to textuality, to legibility, is as heightened as ever. The concept of the “gaydar”, often ironically or not-ironically invoked in gay and lesbian communities, is one example of how this idea of legibility, of reading the signs that mark the differences of homosexual practice. Indeed, they become all the more heightened in a culture where this form of legibility is made manifest through apps and social media. In a recent (November 2018) interview with Rolling Stone magazine, the 20 year old pop star Shawn Mendes opened up about their relation to this heteronormative (although equally practiced by homophobic and homosexual communities) demand to be marked in some way by sexuality:

“Mendes admits that the attention on his personal life has caused him a lot of stress. “I’d like to say I don’t care about it, but that’s not true,” he says. This brings him to another, much thornier issue that he’s been forced to navigate: “This massive, massive thing for the last five years about me being gay.” Examples of what he means are all over YouTube and Twitter. There are memes that pair photos of Mendes with jokes about being closeted and videos that scrutinize his gestures. On some parts of the Internet, outing him has become a spectator sport. Mendes often finds himself watching his own interviews, analyzing his voice and his body language. He’ll see an anonymous stranger comment on the way he crossed his legs once and try not to do it again. He pulls out his phone to show me his Twitter account — his name is the only recent search. “In the back of my heart, I feel like I need to go be seen with someone — like a girl — in public, to prove to people that I’m not gay,” he says. “Even though in my heart I know that it’s not a bad thing. There’s still a piece of me that thinks that. And I hate that side of me.” Last Christmas, he was reading YouTube comments about his sexuality when he decided he’d had enough. “I thought, ‘You fucking guys are so lucky I’m not actually gay and terrified of coming out,’ ” he recalls now. “That’s something that kills people. That’s how sensitive it is. Do you like the songs? Do you like me? Who cares if I’m gay?” So he recorded a frantic Snapchat story. “I noticed a lot of people were saying I gave them a ‘gay vibe,’ ” he told his millions of followers, sounding a little choked up as he stared wide-eyed at the camera. “First of all, I’m not gay. Second of all, it shouldn’t make a difference if I was or wasn’t.”

The pressure, confusion, self-hatred and anxiety of this 20-year-old is all over these responses. They are being asked to make their sexuality into something that is legibile, and they feel required to adapt, control, police their movements, gestures, language and behaviour so that they fit into heteronormative practice. The unknowability here is what is most challenging for the homophobic. They’re caught in the article between their father, their family history (they’re on their way to their grandmother’s home), their Marketing manager, and the constant likes and reaction on social media. What’s perhaps most interesting is how the author of the piece also uses age-old homophobic clichés to bolt Mendes even further into the closet that society is hell-bent on building for him. The story is introduced with this headline: “Shawn Mendes – Confessions of a Neurotic Pop Idol: He has three Number One albums, legions of fans and amazing hair — now, if he could just chill out.” If I had a £ for every time I heard gay or queer people told to “chill out” or linked metonymically to some aspect of their appearance, in this case, the hair. Mendes troubles heteronormative, patriarchal media (whether from gay or straight, social or mainstream sources), because of his relation to graphesis: according to the media, the signs don’t add up, and one of those signs is that Mendes cares they don’t add up.

The Mendes piece shows homographesis in a supercharged, and digitally-mediated form (the anxiety plays out on social media), very much alive, and reads almost like a carbon copy of what Edelman is describing when he writes:

if the cultural production of homosexual identity in terms of an “indiscreet anatomy” exercises control over the subject (whether straight or gay) by subjecting his bodily self-representation to analytic scrutiny, the arbitrariness of the indices that can identify “sexuality” - which is to say, homosexuality testifies to the cultural imperative to produce, for purposes of ideological regulation, a putative difference within that group of male bodies that would otherwise count as “the same” if “sexual identity” were not now interpreted as an essence installed in the unstable space between “sex” and the newly articulated category of “sexuality” or “sexual orientation.” (10)

It is the ways in which control is exerted over Mendes’s movements, gestures, self-reading and body through the digitally mediated legibility platforms of social media that makes this so explicitly an instance of electrate homographesis. Mendes’ concern that “it shouldn’t make a difference if I was or wasn’t”, while it clearly does make a difference to him whether he is or isn’t, shows the homographical blip that creates the space to deconstruct heterosexuality as a fixed identity category. Why I find Mendes’ interview responses quite moving in this context is that, the subtext of the article is that it is precisely neurosis about seeming gay that is the marker, the sign, generating the apprehension and fixation on /of sexual identity. Edelman’s argument develops beyond just noticing the linking of graphesis to homosexuality, and into a conception of homographesis as “a normalizing practice of cultural discrimination (generating, as a response, the self-nomination that eventuates in the affirmative politics of a minoritized gay community), and, on the other, a strategic resistance to that reification of sexual difference” (10). Homographesis then entails dialogical traces of its lexical origins as a language game of difference and sameness, in order to “confound the security of the distinction between sameness and difference” (13):

As an explicitly graphemic structure, the homograph provides a useful point of reference for the consideration of a gay graphesis. A homograph, after all, refers to a “word of the same written form as another but of different origin and meaning”; it posits, therefore, the necessity of reading difference within graphemes that appear to be the same. The Oxford English Dictionary, for instance, cites a definition from 1873 that describes homo graphs as “identical to the eye,” and another that refers to “groups of words identical in spelling, but perhaps really consisting of several distinct parts of speech, or even of words having no connexion.” “Bear,” for instance, as the signifier that designates a particular thick-furred quadruped is etymologically distinct from “bear” as a signifier for the action of carrying or supporting; by the same token, it is only the metonymic accident of linguistic transformation that produces, from different origins, “last” as the name for a shoemaker's instrument and "last" as an adjective used to describe the thing that comes after all others. (11)

And likewise “bear”, as the signifier for a hirsute heavyset / well-built gay man. Mendes’ dilemma stems from a kind of excess of graph, a multi-valence of meaning that becomes a challenge to discourse that demands a legibility of sexual identity. Turning back to PCOET, these same excesses of meaning are, as with Melnick’s homophonic translation Men in Aida, often sexualised in the meanings they engender The homophonic process, in which an energising semantic possibility is played out in sameness as well as difference, is explicitly linked to sexualised, queer excess: “Preen gap up at rip a load o' men, ay a lick up it accu-rain.” (1983, 5). Page 45, for example, is one of the pages of the text in which the surplus, the excess of meaning explodes beyond the familiar forms of a poem laid out in lines taking up circa half the page. And one of the results of this excess is the phrase: “surepimpse / hot his” (45). However, of course, the most surfaced of semantic content is not the only content, and one might combine these words across the linebreak to locate scrambled words that opens up into a nexus of rhetorical, and ecological, power-balances, words like “epistrophe”, “superimpose”, “euphemists”, “eutrophies” and “eohippuses”.

It isn’t just that this book queers the ways in which meaning is understood by reorienting towards the signifier and the abundant, excessive multidirectionality of reading which it entails. It’s also that it sites the reader in a homographical relation to language, one of having to parse what looks, or sounds, or seems “like”, something we’re familiar with, while also abandoning previous assumptions about this process might entail. PCOET, which certainly looks like a book of poetry, is a book of poetry. Like the word on its cover, which looks like the word “POET”, with the crucial difference of an inserted “C” (which makes the epithet “CO” prominent within the word, likewise the policing of “PC” and the “&” of “ET”), PCOET is poetry with (and of) signifying differences. There is here a remarkably complex relation between language and subject though, because, it doesn’t so much seem like a “POET”, as that it is work “by” a POET. “PCOET” queers the relation between text and author in a way that suggests the new modes of authorship, textual production and meaning “emeragency” that Ulmer describes. On page 26, the word “qquerl” (26) seems to encapsulate some of the homographical, paragrammatical energies of PCOET. Semantically, it emanates “queer”, “query”, “querulous”, “quarrel”, “queue”, “curl”, “querk”. Maybe the skiing term “quersprung”, too, the act of negotiating obstacles through right angled pivots. In other words, it’s a semantic bundle of troubling, activating, questioning. Soundedly, too, the double “q” makes for a stutter or glitch, followed by the curl of the “uerl”. The process of reading PCOET becomes marked equally by recognising sameness, reading difference, and resisting the basis that underwrites the stability of those categories. This is a qquerl–ous text. It’s qquerl-ous in its initial illegibility, in its exploration of the materiality of the signifier, and in its poly-legibility. PCOET is a homographical, electrate text admitting of multiple, non-competing meanings, in which a queer relation to language is simultaneously marked, and any relation to fixed sexual identity destabilised. PCOET situates itself at the intersection of normalising language processes, as the reader weaves the text into semblances, and resists exactly this fixity. It becomes a play of misrecognition, half-recognition, recognition and non-recognition. It makes you say to yourself “oh that isn’t a word really”, and then have to acknowledge as a word in order to construct, gather, and absorb meaning.

Textshop+06+line.jpg

Footnotes

[1] "Queer is a continuing moment, movement, motive: recurrent, eddying, troublant. The word queer itself means "across" — it comes from the Indo-Eurpean root -twerkw, which also yields the German word "quer" (traverse), Latin "torquere" (to twist), English "athwart" (Sedgwick, Tendencies, viii).

Textshop+06+line.jpg

Works Cited

Doyle, Patrick, and Patrick Doyle. “Shawn Mendes: Confessions of a Neurotic Teen Idol.” Rolling Stone, 23 Jan. 2019, www.rollingstone.com/music/music-features/shawn-mendes-cover-interview-756847/. 

Dworkin, Craig Douglas. Reading the Illegible. Northwestern University Press, 200

















from PCOET

 thoeisu



thoiea


akcorn woi cirtus locqvump


icgja

cvmwoflux


epaosieusl

cirtus locqvump

a nex macheisoa (1)

John Ashbery

  The New Spirit (excerpt) I thought that if I could put it all down, that would be one way. And next the thought came to me that to leave a...